这是中华人民共和国的全称“People's Republic Of China”。缩写为“P.R.China”
我想这一点应该有一层政治色彩。按照我们的要求,世界上仅有一个中国,也就是“中华人民共和国”,英文的翻译为“People's Republic of China”。而除此之外中国台湾.政府另有一个中国的概念为“中华.民国”,由此英文翻译为“Republic of China”。而且有人以此大做文章。制造两个中国概念。所以表述为“P.R.China”只是强调一下全称性质,但中国方面始终强调世界上只有一个“China”就是“P.R.China”。
就像朝鲜和韩国,朝鲜写作:P.R.Korea。韩国往往直接翻译为Korea。
所以,称呼全称或许无可厚非,但涉及到国际政.治问题,往往触及到我们的敏感神经。
国足national football team, 中国国足chinese national football team, 中国队chinses football team.
这些词汇没有缩写,除非在特定的文章里,前面提到过,后面可以缩写。 如NFT,CNFT,CFT,即开头字母的第一位。
另外,“国足”、“中国国足、“中国队”都是简称,翻译时按全称翻译,
中国国家女子排球队:Chinese country female volleyball team
中国国家队:Chinese national sports team
已知:中国篮球联赛CBA 美国篮球联赛NBA 中国女子篮球联赛WCBA
推出:中国女子排球联赛=WCVA
查到的是:
中国女子排球联赛,英文缩写:WCVA
中国排球协会简称“中国排协”,英文译名“CHINESE VOLLEYBALL ASSOCIATION”,缩写为“CVA”。
因此,我猜测
WXVA : women chinese volleyball association